* Hokkaido Travel Tips的部落格
收集並保存0圓觀光景點和部分需付費的必看景點,而且也介紹美食及土特產的情報。

*Hokkaido Travel Tips’ Blog
We compile information on “0 yen tourist spots” and “must-see paid spots with extra benefits” and then keep them in our blog as archives for your convenience. We also introduce the food of Hokkaido and interesting souvenirs to take home.

www.hokkaidotraveltips.com

2019年3月14日木曜日

YAKISOBA屋 / Yakisobaya

YAKISOBA屋(炒麵專賣店,位於札幌市中央區)是歷經數十年間填飽札幌市民胃袋的大眾食堂。中午休息時間的上班族,以及傍晚時稍微填飽肚子的學生族們很顯眼。這家店的宗旨是「快速、大份量、好吃」,因此點餐後炒麵很快就做好端出來。可以選擇喜好的份量。最小份是中盤(1團麵)330日圓。最大份的是12團麵1280日圓。

Yakisobaya (Sapporo City Chuo-ku) is a specialist fried noodle shop. Yakisoba means fried noodles, and Ya stands for shop. This is a casual place to have a meal. At lunch time, office workers (mainly men) line up for a quick bite, and in the evening, teenagers enjoy it as a place to hang out over a snack. The key concept of this shop is ‘reasonable price, quick service, generous size, and good taste.’ The fried noodle dishes are served immediately upon ordering. A customer selects their desired volume, and the price varies. The regular option is 330 yen for one portion, with biggest at 1280 yen for 12 portions.











本膳料理 / Honzen Ryori

本膳料理是武士(武家)登場的中世紀所發展的日本料理的形式。在招待客人的時候可以品到。基本上有本膳(主要的膳食,一湯三菜),二之膳(一湯一菜),三之膳(一湯一菜)合計為三湯五菜。是現在家庭料理中常見的和食(一汁三菜)的原型。現今在料亭或是溫泉旅館的房間內享用晚餐時可以吃到本膳料理。特徵是一點一點少量上菜。

Honzen Ryori is an important style of Japanese cuisine which consists of many small dishes. Originally started and developed among the samurai warrior class in the medieval ages, it was mainly for welcoming guests. In Honzen Ryori, three small dining courses are served on legged tables. The first is called Honzen, and consists of a bowl of rice, a soup, and three side dishes. Ni-no Zen, meaning the second table, and San-no Zen, or the third table are then served. Each consists of one soup and one side dish. Genuine traditional style can now only be seen at high class restaurants or Onsen hotels.


Esukaroppu

Esukaroppu」是根室地區以及根室市的當地菜色。在番茄醬炒飯或著是奶油炒飯上面放上豬排,淋上多明格拉斯醬汁的料理。在1963年時,由西洋料理餐廳「蒙布朗」的主廚所創造出的料理。因為受到歡迎而漸漸普及。Escalop語源由法文而來,意謂著切薄片的肉片,使用比炸豬排還要薄的豬肉片

Esukaroppu is a local dish of Nemuro City in the Nemuro District. Tonkatsu, which is Japanese pork cutlet, is set on butter or ketchup-flavored fried rice. There are two types of this dish. Demi-glace (type of brown sauce) is poured over. In the early 1960s, a cook who was working for the western style restaurant ‘Mont Blanc’ created it. It then grew very popular, and spread throughout the city. The name originates from the French ‘escalope’, which means thin pork in English. Actually, relatively thin pork is used for Tonkatsu of Esukaroppu. This is another example of fusion cuisine.





Torimeshi

TORIMESI」是空知地區·美唄市的著名料理。「TORI」日語意思是雞肉,「MESI」日語是米的意思。使用醬油、砂糖、酒來調味的雞肉的炊飯。起源是農家的家常料理。19世紀末,來美唄開拓的人們為了生計而開始養雞。在客人前來時作為招待菜色而吃的到。現今除了市內數家餐廳可以品到之外,在超市的便當賣場也買的到。

Torimeshi is a local dish of Bibai City in Sorachi District. Tori means chicken and Meshi stands for rice. Simply saying, torimeshi is boiled rice seasoned with soy sauce and sake, and cooked with chicken fillet and edible offal. The origin of this dish is in home cooking of yesteryear farms. In the late 19th century, those who cultivated the land raised fowls for a secondary income stream. They cooked their chickens when they entertained guests or had parties. Now, some restaurants in the city serve their own torimeshi, or you can find in the bento section of supermarkets.



銀喉長尾山雀 / Shima Enaga

銀喉長尾山雀是長尾山雀的亞種,只棲息在北海道。全身雪白,蓬鬆羽毛的身體非常的嬌小,即使加上長長的尾巴也只有14公分長。圓滾滾的黑眼睛十分可愛。在2013年到2014年之間透過Twitter來擴散它可愛身姿,變得很有名。至今被稱呼為「雪上妖精」仍很受歡迎。受到攝影愛好者的喜愛。

Shima Enaga is a subspecies of the long-tailed tit (Enaga in Japanese) which lives only in Hokkaido. It’s quite a small bird, at about 14 centimeters (which includes a long tail,) with small black eyes like two dots. Its feathers are white and puffy, and its round body is like a small white ball. In Japan, some photos of the Shima Enaga went kind of viral on Twitter in 2013 or 2014, and the bird gained fame. Since then, it has been very popular, especially for ornithologists and photography enthusiasts. Some people call it the sprite of snow. It can be seen in forest environments.



塘路湖 / Lake Toro

塘路湖(位於標茶町)是位在釧路濕原國立公園內的淡水湖。名字的由來是從阿伊努語的TO-OROTO-是「湖泊」,ORO則是「地點」的意思。周遭地區被指定為鳥獸保護區,也可以看到白尾鷹和蒼鷺等珍貴的鳥類。冬季時湖面會結冰。在冰上也可以釣公魚(在冰上開個小洞並垂下釣餌來釣魚)。

Lake Toro (Shibecha Town) is a freshwater lake in Kushiro-Shitsugen National Park. The name originates from a word from the Ainu language; Toh means a lake and Oro means a place. The lake itself and the surrounding area are designated as a wildlife sanctuary. Various birds, such as the white-tailed eagle and grey heron have made their homes there. The white-tailed eagle is on the red list of endangered animals. In winter, the surface of the lake freezes, and fishing for wakasagi (pond smells) becomes a popular activity. A hole is drilled through the ice, enabling a fishing line to be suspended into the water below.




小規模的藝廊 / Small art gallerie

札幌有許多小規模的藝廊。有各式各樣型態的藝廊,例如兼營咖啡廳的藝廊,使用租借房間的藝廊,利用大樓或企業辦公事空出空間的藝廊等。一年當中都可以觀賞得到北海道內的藝術家的個展或是團體展覽。札幌市的官方網站上發布有位於市內的藝廊名單。

There are a lot of small art galleries in Sapporo. Some are located in coffee shops, some are rental rooms for artists to use, while some are located in free or available space in buildings. Private exhibitions and artists group exhibitions are held anywhere, anytime, throughout the year. The official website of Sapporo City shows a list of galleries. Almost all galleries are free, but visitors are kindly asked to have a drink at the coffee shop to support the host. There are more than 70 art galleries in Chuo-ku, which is the central area of Sapporo.
Here is the webpage but only Japanese language 
http://www.city.sapporo.jp/…/gal…/gallery/sisetu_itiran.html