* Hokkaido Travel Tips的部落格
收集並保存0圓觀光景點和部分需付費的必看景點,而且也介紹美食及土特產的情報。

*Hokkaido Travel Tips’ Blog
We compile information on “0 yen tourist spots” and “must-see paid spots with extra benefits” and then keep them in our blog as archives for your convenience. We also introduce the food of Hokkaido and interesting souvenirs to take home.

www.hokkaidotraveltips.com

2019年12月19日木曜日

大沼糰子 / Onuma Dango

「大沼子」是位在北海道南西部的大沼國定公園的著名特產。以池沼為靈感來源的商品,將一口大小的子塞滿放有醬汁的容器裏。大沼國定公園是由大沼、小沼、蓴菜沼所構成的公園,可以就近觀賞到活火山的駒之岳。醬汁有醬油、紅豆餡、芝麻醬等三種類。因為保存期限只有一天,最好是買了就當場享用。

Onuma Dango is a local specialty of Onuma Quasi-National Park, which is located in the southern part of Hokkaido. Onuma literally means 'big marsh', and the park consists of three big marshes. One is Onuma (big marsh), and the others are Konuma (small marsh) and Junsainuma (junsai refers to an edible water plant). Dango are bite size mochi (rice cakes). Onuma Dango is made of many pieces of mochi, which are soaked in sweet soy based sauce or either red bean or sesame pastes. Eating them straight after purchase is ideal, as they only have a shelf life of one day.




醃鮭魚子・鮭魚子丼 / Ikura ・Ikura don, a bowl of rice (sometimes vinegared rice for sushi) topped with ikura

醃鮭魚子在北海道的海產當中也是處於象徵性的地位。醃鮭魚子的原料是鮭魚魚卵,是北海道秋天的代表美食。鮭魚迴游期的9月到10月之間,也有很多家庭會製作醃鮭魚子。在超市可以很容易買得到。北海道道民將醃鮭魚子冷凍保存後便可隨時享用。在白飯或壽司用的醋飯上蓋上好幾湯匙醃鮭魚子的鮭魚子丼,在居酒屋或是餐廳也是人氣料理。

Ikura is an icon among seafood in Hokkaido. In English, it can be translated as flavored salmon roe. Ikura has been adopted as a Japanese word, but is originally Russian for fish egg. Ikura’s peak season is in autumn when salmon come back to the rivers where they were born to lay their eggs. From September to October, when fresh salmon roe is plentiful, people make ikura at home, then freeze it to eat throughout the year. Ikura-don, or a bowl of rice (sometimes vinegared rice for sushi) topped with ikura, is popular at restaurants.




蛋包咖喱飯 / Omucurry

蛋包咖飯(日語發音OMUKAREー)是以觀光勝地而著名的富良野市的當地特色料理。蛋包咖飯的日語稱呼是由煎蛋捲(OMURETSU)和咖哩(KAREー)合併後的造句。有關蛋包咖飯是由當地的有志之士所集結的協議會等組織所創造的,但富良野市從以前開始就以有好吃咖店的城鎮而為人所知。在富良野咖會興盛的理由是因為幾乎所有的材料都可以在富良野市或是附近生產。

Omucurry is a local dish of Furano City, one of the most popular tourism destinations in Hokkaido. Omucurry is a name coined from egg omelet and curry rice. An association has been set up to promote Omucurry as their local specialty. For many years, Furano has been known as a mecca for its famous curry rice shops. The reason why they focus on curry is that typical ingredients used in Japanese curry such as potatoes, carrots, onions, and pork, are produced in Furano and the surrounding areas. Curry in Japanese cuisine is a fusion dish from India. Some say it has already become a Japanese dish.




Photo 
Omucurry’s official webpage






竹老園東家總本店 / Chikurouen Azumaya

竹老園東家總本店(位於釧路市)是北海道最古老的蕎麥麵老舖。1874年時,初代店主在小樽擺攤,之後在釧路擁有自己的店。東家(AZUMAYA)這個屋號(店名)的暖簾常常在北海道各處見到,追隨其起源的話會發現是竹老園將自己的屋號授權給各家店。竹老園的蕎麥麵是綠色。是個擁有14間和室的歷史建築的店面。也有可以免費參觀的日本庭園。

Chikurouen Azumaya (Kushiro City) is Hokkaido’s oldest vendor of buckwheat, or soba noodles in Japanese. The founder opened a soba stall in Otaru city in 1874, and later moved to Kushiro to open a shop. In Hokkaido, the Azumaya brand, which translates to eastern house, grew famous, and can be seen all over the place. Actually all the soba restaurants with Azumaya brand stem from Chikurouen Azumaya. Interestingly, the color of Chikurouen’s noodles is green, and some in Kushiro are the same. The Chikurouen building is historic with 14 Japanese rooms for guests. The Japanese garden is free to enter.





札幌拉麵 / Sapporo Ramen

一般的札幌拉麵為味增口味。其中一個理由就是日本的味增拉麵的誕生地點就在札幌。1955年由「味之三平」的店主所製作,因受到了歡迎而普遍到全國。一般的配料除了有叉燒、筍乾、大蔥之外,還有洋蔥、高麗菜、豆芽菜等炒過的蔬菜放在麵上。在觀光客當中味增奶油玉米粒拉麵很受歡迎。

The traditional style of Sapporo Ramen is a thick miso flavor soup. This derivative of ramen was first created in Sapporo. Miso ramen grew in popularity and spread nationwide. In 1955, the chief cook of Ajino Sampei, which was a common eating house, created miso ramen. To adhere to standard Sapporo ramen style, one uses a few slices of boiled pork, thinly cut bamboo in strips, leek, and fried vegetables such as onion, cabbage or bean sprouts. Among tourists, miso ramen topped with butter and corn, which is reminiscent of Hokkaido, is popular.






惠山泊漁港公園 / Esandomari Gyokou Park

惠山泊漁港公園(位於稚內市)是在野寒布岬的稚內燈塔隔壁的公園。公園內設有海角名稱的造景藝術-海豚的雕刻作品。以前曾有海豚橫渡宗谷海峽的故事。雖然哪個都是受歡迎的攝影地點。這個公園就是野寒布(NOSYAPPU)岬的事實上的觀光景點。讀法相近的納沙布(NOSAPPU)岬則是北海道本島最東端的海角。

Esandomari Gyokou Park (Wakkanai City) is a park next to the lighthouse at Cape Noshappu. When people say Cape Noshappu, they are actually referring to this park. There is a Cape Noshappu sign in katakana and kanji characters, and a unique sculpture of a dolphin. Both are quite popular for taking photos. It’s said that dolphins swam off the cape and in the Souya Strait many years ago. International tourists may be aware of two capes in Hokkaido of which the pronunciations are similar. One is Noshappu in question, and the other is Nosappu in Nemuro City which is the easternmost land point of mainland Hokkaido.



野寒布岬 / Cape Noshappu

野寒布岬(位於稚內市)是可以遠眺海岸的著名景點。名稱由阿伊努語的NOSSYAMU而來,意思為海角是像下巴一樣突出來的意思。擁有利尻富士山的利尻島、禮文島,連庫頁島也可以看得到。夕陽西下的時候,沒入地平線的夕陽可以創造出動人的光景。78月的早晨,在周遭的海岸可以看得到夏天的傳統景像-採集利尻昆布。

Cape Noshappu (Wakkanai City) is a good scenic spot to take in a wide panorama of the sea. The name is derived from the Ainu language's 'No Sshamu.' No Sshamu stands for a place jutting out into the sea in the shape of a man’s jaw. This cape allows visitors to see Rishiri Island with its high mountain - Mt. Rishiri Fuji, Rebun Island and Sakhalin. At sunset, the scenic view grows more spectacular, and the scene of the sun down below the horizon is a sight to behold. In the early morning in July and August, visitors can see boats harvesting kombu kelp.





佐呂間湖 / Saromako

佐呂間湖(位於佐呂間町)是在國道238號沿線上的道路休息站。如同其名,道路休息站建造在佐呂間湖的正對面。提供鄂霍次克海沿岸區域的觀光資訊。裡面的商店有備齊許多鄂霍次克地區的特產品。在餐廳可以品到佐呂間町特產的烤扇貝(通年皆可)和烤牡蠣(11月~1月),可以瞭望到整個佐呂間湖的展望台也在附近。

Saromako (Saroma Town) is a road station on route 238, which connects Abashiri City and Wakkanai City, mainly running along the coast facing the Sea of Okhotsk. Saromako means Lake Saroma in English. It’s the biggest lake in Hokkaido and the third biggest in Japan. As a tourist desk is housed in the road station, visitors can find a plethora of tourism information there. At the restaurant, grilled scallops (through a year) and grilled oysters (seasonal from November to January) are specialties. In the shop, local products or souvenirs from the Okhotsk area are sold. There is also an observation deck near the road station.







Esukaroppu

Esukaroppu是在番茄炒飯或是奶油飯上放上炸豬排並淋上多明格拉斯醬的料理。是根室市的當地料理。1963年時,由洋食餐廳「蒙布朗」的廚師所創作,短時間內就普及了。據說是為了要有讓漁夫們吃的飽的菜單而創作出來的。Esukaroppu的語源雖然有多種說法,一般的說法是從法語的「Escalope」而來。(Escalope是裹麵包屑和雞蛋拿來油炸的薄肉排。)

Esukaroppu is a local dish of Nemuro City. Pork cutlet (tonkatsu in Japanese) topped with demi-glace sauce is served on rice. There are two choices of rice - fried rice with ketchup (red Esukaroppu) and fried rice with butter (white Esukaroppu). Around 1963, a chef of the local western-style restaurant ‘Mont Blanc’ created Esukaroppu, and it quickly became popular, with word spreading around the city. The chef originally aimed to satisfy local fishermen when they returned home from working on the sea hungry. As for the name, there are varying stories, but it is actually from the French dish, escalope, which was an inspiration for the chef.


毬藻 / Marimo

毬藻是天然的球狀綠藻。小球狀的毬藻在日本以及世界各地都有生長。然而,阿寒湖的毬藻特徵為特別大,超過直徑30公分的個體也沒有很稀奇。因此被指定為日本天然紀念物。因阿寒湖湖底的地形和波浪的方向等條件都具備之下造就生成的因素。在學術上也是非常貴重的綠藻。

Marimo (Lake Ball or Moss Ball in English) is a spherical green algae found in fresh water. While they can be found all over the world, those found in Lake Alan are special on account of their size. Some in Lake Akan grow to more than 30 centimeters in diameter, which is very unique. As such, marimo in Lake Akan has been designated as Special National Treasures of Japan. There are several factors in the forming of Marimo: the geographical shape of the lake bed, its depth, and the predominant direction of wind blowing from mountains surrounding the lake.





雞飯 / Torimeshi

雞飯是美唄市的土料理。將炒過的雞肉、雞內臟以醬油、砂糖、酒來炊煮的炊飯。約有10家店以食堂的招牌料理來提供給客人,但每家店的食譜都不一樣。起源是在開墾美唄時定居的農家為了補貼家計而養雞,便將珍貴的雞作為招待貴客的料理而開始的。在美唄市的超市熟食區也可以見到。

Torimeshi is a local dish of Bibai City. Tori means chicken, while Meshi stands for cooked-rice. To make Torimeshi, first finely chop chicken fillet or offal, stir-fry and season with soy sauce, sugar and Japanese sake. Next, boil these ingredients with rice. You are left with light brown colored Torimeshi. In Bibai, there are approximately 10 restaurants serving Torimeshi, each with its own recipe. Historically, the first settlers of Bibai raised chicken while producing rice. They usually presented their chicken to esteemed guests. Then it spread. At supermarket, bento boxes of Torimeshi are sold.


舊空知煤礦俱樂部 / Kyu Sorachi Tankou Club

舊空知煤礦俱樂部(位於歌志內市)是因煤礦而繁榮的時代時所建造的建築物之一。原本這個建築物是負責運輸煤礦的鐵路公司於1897年所建的合宿舍。從1954年開始用於招待來賓的設施。直到1995年關閉煤炭礦坑之前持續使用。現今變更名稱為「Komorebi的森林紀念館」而保存至今。
Komorebi日文譯為從枝葉縫隙中灑落的陽光)

Kyu Sorachi Tankou Club (Utashinai City) is a building constructed in the halcyon days of the coal mining industry. In 1897, the railway company responsible for transporting charcoal from the coal mines in the Sorachi area commisioned the building as a dormitory for their staff members. From 1954, it was used as facilities to accommodate their important guests. Kyu Sorachi Tankou Club stands for old Sorachi Coal Mine guest house. It was in continuous use until the coal mines were abandoned in 1995. After that, it was preserved as one of important assets of the areas history. Now, the official name of this building is Komorebi Memorial Building.







防寒且止滑的冬天專用鞋 / Shoes in winter

11月上旬到中旬的時期是可以在札幌市觀測到初雪的時期。這個時期的雪多半在溫暖的白天就會融化。也常常會有融化的雪變成冰的情況。道路上因為結了一層薄薄的冰所以十分的滑。穿著休閑鞋的話容易滑倒也很容易弄濕所以不適合。北海道居民大多穿著防寒且止滑的冬天專用鞋。

In Sapporo, the beginning to the middle of November is the season when we get the first snow. As the temperature during daytime is usually above zero, the snow melts easily, but freezes at night as the temperature falls below 0 degrees. These conditions are seen frequently in November. The surface of roads is covered with thin ice like a skating rink, which is very slippery for pedestrians and cars. Local Hokkaido people have winter shoes like thick boots which typically have rubber grooves on the soles and are like thick boots. Running shoes are not good.






歌志內CHIRORU之湯 / Utashinai Tirol-no Yu

歌志內CHIRORU之湯(位於歌志內市)是位在道道赤平奈井江線幾乎在正中央的位置的道路休息站。這裡是不論要去道央地區、道北地區還是道東地區都很便利的交通據點。比鄰溫泉「CHIRORU之湯」。小賣店的特產是醃菜。備齊了當地所製作的各式各樣的醃菜。昔日以煤礦的城鎮而興盛有名,因此這裡有展示著巨大的煤炭塊。

Utashinai Tirol-no Yu (Utashinai City) is a road station in the relative center of Hokkaido’s Akabira Naie Line prefectural road. The location is easily accessible from any direction - Douou (central Hokkaido) area, Douhoku (northern Hokkaido) and Doutou (eastern Hokkaido). The Tirol-no-Yu Onsen facility is next to the road station. Tirol is derived from the Tyrol mountains in Europe and some locals say the landscapes are similar. At the shop, they focus on Japanese pickled vegetables and such, and there is a large range of unique pickle packs. As the city formerly flourished via a coal mine, a big mass of coal is exhibited.






北海道教育大學Arts & Sports / Hokkaido University of Education’s Arts and Sports Universal Gallery

北海道教育大學Arts & Sports(位於札幌市中央區)是用來舉辦展覽會和音樂鑑賞會、公眾演出等活動的多用途設施。在札幌的中心地區,現存的札幌軟石(札幌市南區所產的凝灰岩)的建築物不多。直到20世紀中期左右前仍常被使用。1931年時,當時是這裡的蔬果店為了儲藏蔬菜和水果所建造的。

Hokkaido University of Education’s Arts and Sports Universal Gallery (Sapporo City Chuo-ku) usually holds exhibitions and events like music concerts or watching public sport and the like. Most art exhibitions held at this multi-purpose facility are free of charge. The gallery structure uses Sapporo Nanseki Stone, which is tuff stone, ‘soft’ enough to be cut into blocks. This stone used to be used in many buildings from the 19th century to the middle of the 20th century, but has fallen out of vogue in modern times. This building was built in 1931 by a vegetable shop for use as a storage house.






貝殼廣場·港 / Shell Plaza Minato

貝殼廣場·港(位於蘭越町)是沿著日本海行駛的國道229號沿線上的道路休息站。緊鄰貝類的專門博物館「貝之館」(須另付費)。道路休息站的商店內有販賣在世界各地的海邊可以見到的貝殼。有用於飾品或室內裝潢用的加工過的貝殼製品。蘭越町山與海兩邊都有,在山區地帶農業也很興盛。在道路休息站可以享用到兩邊的特產品。

Shell Plaza Minato (Rankoshi Town) is a road station on route 229, which runs along the coast of the Sea of Japan. This road station is located next to the Shell Museum, Kai-no Yakata, which is a paid museum. This museum focuses on shells from all over the world; including rare shells, and some unique for their shapes. The road station shop sells accessories and ornaments made of shells, as well as local products. Rankoshi Town has both sea and mountain environs, resulting in a wide range of local specialties. Agricultural endeavors such as growing rice are predominant in the area.




北海道核電環境中心 / Hokkaido Nuclear Energy Environmental Reseach Center

北海道核電環境中心(位於共和町)是以北海道電力泊核電廠的周圍地區的環境保全為目的來行動的設施。實行周遭放射線的測量和監視。有面向一般訪客的公開展示室。是如同科學博物館般的地點,有說明何為放射線的展示物。也進行農業和水產業相關的試驗研究。由北海道廳總務部來營運。

Hokkaido Nuclear Energy Environmental Reseach Center (Kyowa Town) is responsible for the environmental conservation of areas surrounding the Tomari Nuclear Power Plant of Hokkaido Electric Power Co., Inc. The power plant is in Tomari Village, next to Kyowa Town. This center carries out monitoring of the level of radiation in the air. There is a room for public relations, which is like a science museum to teach about how nuclear power works, or what radiation in the natural environment is. It displays information panels and models to teach about the science of nuclear power. Moreover, this center is involved with research and developments regarding agriculture and fisheries. This center is managed by Hokkaido Government.